Мохаммед Сонбол: любой международный договор между компаниями нуждается в правовой экспертизе

0
89

Любой договор – это не просто формальный шаблонный текст. В его условиях важно прописать все нюансы договоренностей, достигнутых между контрагентами. Непродуманный текст договора – это прямая дорога к потенциальному судебному спору. Кроме того, порой стороны могут и не подозревать, что условия составленного ими договора вообще противоречат законодательным нормам.

Вот почему любой, даже, как кажется контрагентам, самый простой, договор нуждается в правовой экспертизе.

Все усложняется, когда один из контрагентов – зарубежная компания. В данном случае не проводить правовую экспертизу по заключаемым международным договорам крайне безответственно и даже опасно для судьбы своего предприятия. И вот почему:

  1. Заключаемый контракт должен соответствовать законодательству сразу двух стран: российскому и той, в которой находится контрагент.
  2. Особо опасны налоговые риски: налоговое законодательство касаемо прибыли, получаемой в результате взаимодействия с иностранными партнерами, весьма запутано и требует специальных, узких познаний.
  3. Многие международные соглашения составляются на нескольких языках. При этом существует проблема терминологической лакуны: смысл юридического термина на одном языке может не совпадать с его значением в другом языке. И тогда условие договора трактуется второй стороной уже по-другому. А это – потенциальный спор.
  4. Важность указания точного и правильного наименования компании: как зарубежной на русском языке, так и отечественной на иностранном. В противном случае могут возникнуть проблемы, в частности, с оплатой: когда в выставленном счете будет наименование, указанное в договоре, а банк на счет деньги не примет, так как это название содержит ошибку.
  5. Порядок расчетов. Процесс перевода денежных средств со счетов иностранных банков, особенно если они находятся за рубежом, или на зарубежные счета из нашей страны имеет множество особенностей. Лучше, если все они будут подробно отражены в тексте договора.
  6. Порядок разрешения споров. Тоже очень важный пункт. Позиции судов в разных странах касаемо одного и того же вопроса могут быть диаметрально противоположными. К тому же, вряд ли представителям российской компании будет рентабельно ездить на судебные заседания в другую страну.
  7. Форс-мажорные обстоятельства. Мало только сослаться на них, желательно и подробно расписать, что под ними подразумевается. Во-первых, у каждой стороны договора может быть свое понимание таких обстоятельств. Во-вторых, в их перечень должны быть включены обстоятельства с учетом характерных особенностей региона, на который распространяется действие договора. К примеру, груз будет следовать по морскому пути в местах, где случаются нападения пиратов.

Когда юристу приносят для правовой экспертизы уже готовый текст международного договора, перед ним стоит более сложная задача, чем если бы он сам занимался его разработкой. Еще на стадии составления контракта можно предусмотреть все нюансы, тогда как исправлять и переделывать уже готовые условия сложнее.

Мало исправить условия договора, важно еще и убедить иностранных партнеров в нужности этого действия. Зачем исправили, с какой целью, как это отразится на интересах каждой из сторон договора – все это обсуждается во время переговоров. А грамотно и доходчиво разъяснить такие моменты и ответить на вопросы иностранных контрагентов сможет только составлявший или анализирующий этот договор юрист.

Мохаммед Сонбол, юрист, специалист по корпоративному и международному частному праву